Skip to content
Skip to navigation menu


Cyflwynir y tudalen hwn yn Saesneg am nad yw wedi'i gyfieithu i'r Gymraeg hyd yn hyn.

Os hoffech i’r dudalen hon gael ei chyfieithu fel mater o flaenoriaeth, anfonwch gyfeiriad y dudalen hon at

The Mabinogion

01 Mawrth 2007

For the first time in thirty years, a major new translation recreates a storytelling masterpiece from the world of medieval Wales.

The Head of the School of Welsh Professor Sioned Davies, has translated the Welsh medieval masterpiece known as The Mabinogion.

The Mabinogion is regarded by many as one of Wales' greatest contribution to European literature.

Celtic mythology, Arthurian romance, and an intriguing interpretation of British history are just some of the themes embraced by the anonymous authors of the eleven tales that make up The Mabinogion.

The book tells of Gwydion the shape-shifter, who can create a woman out of flowers; of Math the magician whose feet must lie in the lap of a virgin; of hanging a pregnant mouse and hunting a magical boar. Dragons, witches, and giants live alongside kings and heroes, and quests of honour, revenge, and love are set against the backdrop of a country struggling to retain its independence.

The Mabinogion is published on St David's Day (March 1) by Oxford University Press as part of Oxford’s World Classics Series priced £12.99.

Further book details, including a Podcast of Professor Davies reading three extracts from her new translation, can be found at: